«Это даже кошку рассмешит» («it is enough to make a cat laugh») — английская пословица, удачно характеризующая эмоциональную реакцию автора на приключившийся с ним забавный случай. Осмысление казуса привело к заключению, что его анекдотичность производна от запутанного правового положения иностранной валюты
на территории России.
Как философ вносил
американские деньги
в российский банк
«Это даже кошку рассмешит»
(«it is enough to make a cat
laugh») — английская по-
словица, удачно характеризующая
эмоциональную реакцию автора на
приключившийся с ним забавный
случай. Осмысление казуса привело к
заключению, что его анекдотичность
производна от запутанного правово-
го положения иностранной валюты
на территории России. Уверен, оно
заслуживает прояснения — причем
юридико-догматического подхода
здесь явно мало, потому как он сам
нуждается в рефлексии. Но сначала
несколько слов о происшествии.
Фабула
Недавно я обратился в один из
банков, предлагающих быстрые де-
нежные переводы. Просветив сто-
долларовые купюры детектором,
кассир отверг 12 из 20-ти в силу внут-
ренних Правил приема поврежден-
ных денежных знаков иностранных
государств, пункт седьмой которых
относит к поврежденным «подвер-
гнутые воздействию химических
реактивов, в том числе реактивов,
приведших к свечению бумаги в уль-
трафиолетовых лучах». Курьез в том,
что все 20 зеленых билетов, включая
дюжину «калек», ранее были получе-
ны по аналогичному переводу в том
же банке1.
Для того, чтобы было понятнее,
замечу, что засвечивание в ультра-
фиолетовом диапазоне может быть
результатом попадания на бумагу
простой воды. Следовательно, одно
из двух: либо банк мнит воду реак-
тивом, и тогда под эту категорию
подпадает практически все — от
коньяка до молока; либо под видом
СИНЧЕНКО Георгий Чонгарович — заместитель начальника — главный редактор редакционно-издатель-
ского отдела Омской академии МВД России, доктор философских наук, профессор.
Ключевые слова: банковская система, доллар, евро, обмен валюты, права потребителя, Центральный
Банк РФ, обращение иностранной валюты, товар, деньги, ФРС США.
1 Люди ближнего круга, с которыми автор делил-
ся случившимся и соображениями по его поводу, так
часто задавали один уточняющий вопрос, что удив-
ление сменилось пониманием полезности пред-
уведомления: с долларами я обращался не менее бе-
режно, чем это делал бы на моем месте всякий, для
кого две их тысячи — вполне солидная сумма.
Предупреждаю вас, что и с вами случится что-
нибудь в этом роде, если только не хуже, ежели
вы не сдадите валюту!
М. А. Булгаков. Мастер и Маргарита
ГЕОРГИЙ СИНЧЕНКО
164
кассы оборудована криминалисти-
ческая лаборатория, способная за
считанные минуты идентифициро-
вать вещест во, с которым банкно-
та вступала в химический контакт.
И если это то самое вещество, из
которого мы состоим на 80 процен-
тов, то с нее надо снять подозрение
независимо от степени засвечива-
ния, так как о простой воде в прави-
лах не найти ни полслова. Но такие
деньги банк все равно забракует, о
чем заявил кассовый работник, из-
ложивший аутентичное толкование:
есть свечение — есть и повреждение.
Таким образом: а) чем более техни-
чески совершенными устройствами
оснащена индуст рия оборота на-
личности, тем больше циркулирует
по России иностранных денежных
знаков с подмоченной, в прямом
смысле слова, репутацией; б) упомя-
нутая валюта инвалидна ввиду того,
что матери вскармливают грудных
младенцев химическим реагентом.
Выводы вызывают саркастиче-
скую улыбку, потому что они безуп-
речны, но абсурдны. Логически же
правильно абсурд извлекается не
иначе как из другого абсурда. Хими-
ческие реактивы — это химические
препараты (специально подготов-
ленные веще ства), предназначен-
ные для химического анализа, их
чистота задается соответствующими
ГОСТами. Вода ими действительно
нормирована — дистиллированная,
получаемая в перегонных аппаратах
и используемая для анализа хими-
ческих реактивов и приготовления
их растворов. Есть ГОСТ и на пить-
евую воду, но здесь химический ана-
лиз — не цель, а средство контроля
за тем, чтобы вода, которую мы пьем,
в самом деле была питьевой. Может
быть, составителям Правил стоило
вникнуть в нормативную базу и на-
учную терминологию?
Пункту 7 подстать 11-й, согласно
которому от физических лиц не при-
нимаются «денежные знаки иност-
ранных государств, выведенные ими
из обращения после даты, объявлен-
ной банком-эмитентом соответству-
ющего иностранного государства
и доведенной до уполномоченных
банков Банком России». Смотрится
гладко, но ведь перед нами прави-
ла приема поврежденных денежных
знаков. Стало быть, подразумевается,
что государство, выводя свои денеж-
ные знаки из обращения, наносит им
увечья по принципу «Я вас ввело, я вас
и поврежу».
Но и это не предел. Под назва-
нием «Правила приема…» читаем:
«Уполномоченный банк (филиал)
не принимает от физических лиц
иностранную валюту, имеющую
следующие признаки…» И все — по
крайней мере, по моему требованию
был выдан именно такой текст. Зна-
чит, «правила приема» — это в дей-
ствительности правила неприема,
а обманчивое название — канцеляр-
ская хитрость.
Двуличными и, мягко говоря,
неаккуратно сформулированными
нормами проведения инвалютных
операций с физическими лицами
руководствуются не все уполномо-
ченные банки. Скажем, «Правила
приема поврежденных денежных
знаков иностранных государств
(группы иностранных государств),
в том числе для направления на ин-
кассо», дей ствующие в Сбербанке,
представляют собой структуриро-
ванный, продуманный документ и не
являются отпиской для отвода глаз.
Но в этом вопросе банки почти пол-
ностью предоставлены самим себе,
и каждый разрабатывает стандарты
по душе руководства, помноженной
на профессионализм юридическо-
го персонала. И когда душа к «пост-
КАК ФИЛОСОФ ВНОСИЛ АМЕРИКАНСКИЕ ДЕНЬГИ…
165
радавшим» деньгам не лежит, а про-
фессионализма не хватает, нечаянно
получается автокарикатура на право-
вой акт2.
Консультации юристов
Неспортивное поведение кредит-
ной организации было разложено
по классической русской схеме «кто
виноват? и что делать?» и выложено
на юридический интернет-сайт. От-
дав должное злободневности вопро-
са, администрация ресурса перевела
его в категорию платных. К сетевым
консультациям примкнули обсуж-
дения, в которые я втянул разных
людей — от сотрудника территори-
ального управления Банка России до
бизнесмена со стажем. Результат уже
легко предсказан специалистами по
финансовому и банковскому праву.
Тем не менее его стоит воспроизвес-
ти, поскольку он интересен ради его
смысла.
По линии «кто виноват?» обна-
ружилось, что de leges lege («вино-
ват никто»), и остается пенять на
себя. В одной из консультаций так
и было сказано: «У Вас есть право
предъявлять претензии к кассово-
му работнику банка при получении
наличной иностранной валюты с
производст венным браком, повреж-
дениями или дефектами, которые
могут послужить причиной отказа
в их дальнейшем приеме… Требуй-
те замены не подходящих Вам по
качеству иностранных купюр». Вы-
ходит, банки лучше всего посещать
в компании эксперта «Гознака» или
равного ему по классу фальшивомо-
нетчика. Клиентам, которые не обза-
велись такими связями, самое время
раскошелиться на универсальный
просмотровый детектор ценой от
5,5 тысячи рублей. Автор же этих
строк опрометчиво наведался в банк
«один и без оружия».
По линии «что делать?» также уда-
лось заметно продвинуться: делать
нечего. Можно юркнуть во вполне ле-
гальную лазейку: потратить валютную
некондицию в зарубежной поезд ке
или поискать более дружелюбный
«пункт приема макулатуры». Говорят,
проще всего обменять или перевести
на счет через банкомат. Но главное
в другом: мало того, что позитивной
технологии защиты субъективного
права нет — она невозможна, ибо нет
самого позитивного субъективного
права. Словом, nothing personal в не-
обычном значении англосаксонской
идиомы. Таково солидарное мнение
консультантов. Впрочем, один из кор-
респондентов оживил сухую делови-
тость ноткой участия и сочувствия,
тянущейся не от законознания и даже
не из правосознания, а просто от че-
ловека к человеку, от соотечествен-
ника к соотечественнику: «…в России
с этим беда».
Именно она (конечно, этим кор-
респондентом оказалась женщина!)
произнесла ключевое слово: «беда».
Очень удачно и единственно верно,
что слово это — не из юридическо-
го словаря, потому что осмыслить
и оценить писаное право нельзя
без него, но нельзя и из него. Нужен
метаязык, вбирающий в себя язык
закона как подчиненный элемент.
С первослова на метаязыке, в нашем
случае — с тревожного имени су-
ществительного, и начинается ре-
флексия.
2 Разбор шероховатостей и ошибок в банков-
ских правилах работы с поврежденными денежны-
ми знаками иностранных государств дан в статье:
В. В. Лютов. Поврежденная валюта: принимать или
нет? — «Деньги и кредит». 2007. № 3. Однако на раз-
нице между водой и химическим реагентом автор
также не заостряет внимания, а аналоги п. 11 в фак-
тической базе его контент-анализа, видимо, вообще
не встречались.
ГЕОРГИЙ СИНЧЕНКО
166
Политика Центрального
банка России
Что же касается Центробанка, то
его толерантное отношение к нор-
мотворчеству кредитных организа-
ций в интересующей нас области за-
фиксировано юридически. Согласно
пункту 3.9 его Указания от 14 августа
2008 года поврежденные банкноты,
не имеющие признаков подделки, мо-
гут быть куплены за рубли либо заме-
нены на неповрежденные банкноты,
монету соответствующего иностран-
ного государства или на неповреж-
денные банкноты, монету другого
иностранного государ ства, либо при-
няты для зачисления на банковский
счет по вкладу (депозиту) клиента,
либо приняты на инкассо с учетом ус-
ловий их приема эмитентами3. Двумя
годами позже пунктом 4.4 Инструк-
ции № 136-И от 16 сентября 2010 года
установлено, что в случае выявления
кассовым работником дефектов и
повреждений у принятых денежных
знаков иностранного государства
возможность осуществления опера-
ций с такими денежными знаками
иностранных государств определя-
ется в соответствии с правилами при-
ема поврежденных денежных знаков
иностранных государств, разрабо-
танными уполномоченным банком4.
Наконец, Информационное письмо
от 28 сентября 2011 года подтверж-
дает все вышесказанное и разъясняет,
что отдельного курса для осущест-
вления операций с поврежденными
денежными знаками ино странных
государств уполномоченные банки
устанавливать не могут, однако по со-
глашению с нами, клиентами, вправе
устанавливать комиссионное возна-
граждение (если иное не предусмот-
рено федеральными законами)5.
Некоторые причины мягкой по-
литики проступают в опубликован-
ной в 2007 году статье начальника
отдела экспертизы денежных знаков
департамента наличного денежного
обращения Банка России В. В. Люто-
ва: по закону «О Центральном банке
Российской Федерации (Банке Рос-
сии)» главный банк не отвечает за не
им эмитированные денежные знаки;
кредитные организации приобрели
опыт работы с иностранной валютой
и определились с фокусными группа-
ми клиентов; последние вправе забла-
говременно ознакомиться с правила-
ми, принятыми конкретным банком;
избавление от поврежденных ино-
странных купюр затратно6 (автором
раскрыта также пятая, коренная, при-
чина — но о ней несколько позже).
Все верно. Воспитание умов требу-
ет умов, а обслуживание денег стоит
денег. Но хлопотать вокруг «больных
5 См. Информационное письмо Центрального
банка Российской Федерации № 40 от 28.09.2011
«Вопросы по применению Инструкции Банка Рос-
сии от 16.09.2010 № 136-И “О порядке осущест-
вления уполномоченными Банками (филиалами)
отдельных видов банковских операций с наличной
иностранной валютой и операций с чеками (в том
числе дорожными чеками), номинальная стоимость
которых указана в иностранной валюте, с участием
физических лиц”». — Доступ из справочно-право-
вой системы «КонсультантПлюс» www.consultant.ru
(дата обращения: 29.09.2012).
6 См. В. В. Лютов. Поврежденная валюта: прини-
мать или нет? С. 65—70.
3 См. Указание Центрального банка Российской
Федерации № 2054-У от 14.08.2008 «О порядке ве-
дения кассовых операций с наличной иностранной
валютой в уполномоченных банках на территории
Российской Федерации». — Доступ из справ.-право-
вой системы «КонсультантПлюс» www.consultant.ru
(дата обращения: 29.09.2012).
4 См. Инструкция Центрального банка Россий-
ской Федерации № 136-И от 16.09.2010 «О порядке
осуществления уполномоченными банками (фили-
алами) отдельных видов банковских операций с на-
личной иностранной валютой и операций с чеками
(в том числе дорожными чеками), номинальная
стоимость которых указана в иностранной валюте,
с участием физических лиц». — «Вестник Банка Рос-
сии». 2010. № 55.
КАК ФИЛОСОФ ВНОСИЛ АМЕРИКАНСКИЕ ДЕНЬГИ…
167
иностранцев» банку не с руки, следо-
вательно, лучшими станут те худшие
правила диспозитивной игры в инва-
люту, в которых появится пункт: «Банк
не обязан принимать у физических
лиц подлинные и находящиеся в об-
ращении денежные знаки иностран-
ных государств в том физическом
состоянии, в котором они (денежные
знаки) продаются (выдаются) банком
физическим лицам».
Итог. В полном согласии с англий-
ской народной мудростью «золотое
правило: у кого золото, того и пра-
вила» для уполномоченных банков
создан режим, напоминающий дис-
позитивный рай. Банки легально за-
нимаются правотворчеством вплоть
до переиначивания
правил приема в пра-
вила отказа; банки «по
соглашению с клиен-
тами» взимают ко-
миссионные, что для
физических лиц рав-
нозначно запрещен-
ному специальному
курсу на дефектную
валюту. Все рыноч-
но, цивилизованно,
цивилистично… Но
англичане недаром
говорят: «За распяти-
ем черт прячется». За
анизотропной, про-
ще говоря — однобокой, диспозитив-
ностью для кредитных организаций
прячется дискреционность, проще
говоря — произвол, в отношении
клиентов. И это беда, которую имеет
смысл «препарировать».
После Маркса:
RUR — $ — стоп
Корень беды, то есть та главная
причина, которая была лишь упомя-
нута выше, заключается в том, что
нерезидентная валюта (по крайней
мере наличная) в России считается
как бы просто товаром в ряду других
товаров. Именно как бы, потому что,
отнесенная к этой категории на по-
верхности, она все-таки располага-
ется особняком при более глубоком
взгляде на вещи. Иное немыслимо,
поскольку иностранные деньги в ста-
тусе рядового товара — юридико-фи-
нансовое лукавство, к которому при-
бегают, когда выгодно.
Рассмотрим сказанное более по-
дробно в логике доказательства от
противного, то есть оттолкнувшись от
допущения, что доллары (для просто-
ты будем говорить о них, имея в виду
различные иностранные деньги) —
это якобы товар как таковой наравне
с носовым платком, смартфоном или
квартирой.
Правовой повод товарной ин-
терпретации иностранных денег
подают статья 29 Федерального за-
кона № 86-ФЗ «О Центральном бан-
ке Россий ской Федерации (Банке
России)» от 10.07.2002 (редакция
от 19.10.2011): «Банкноты (банков-
ские билеты) и монета Банка России
являются единственным законным
средством наличного платежа на тер-
В полном согласии с английской
народной мудростью «золотое
правило: у кого золото, того и
правила» для уполномоченных
банков создан режим,
напоминающий диспозитивный
рай. Банки легально занимаются
правотворчеством вплоть
до переиначивания правил
приема в правила отказа.
ГЕОРГИЙ СИНЧЕНКО
168
ритории Российской Федерации»7 и
статьи 140 и 317 Гражданского кодек-
са РФ, закрепляющие рубль и ничто,
кроме него, в роли платежного сред-
ства и валюты денежных обязательств.
Нормы же, допускающие при осущест-
влении расчетов использование ино-
странной валюты, выполнены в блан-
кетной технике, отсылочные фразы
которой не всегда коррелируют с по-
зитивным нормативным материалом.
Свойственная такой технике лапидар-
ность, во-первых, порождает вопросы,
оживляющие в сознании старый афо-
ризм, что, сколько бы ни практикова-
ло на Земле юристов, юридических
мнений все равно больше, во-вторых,
активирует силлогизм: в товарно-де-
нежном обращении доллар — не пла-
тежное средство; следовательно, он —
товар. Вот и по поводу моего случая
один из консультантов написал: «Все
наличные доллары США, евро и другие
иностранные валюты на российском
рынке не что иное, как товар, сделки
с которым должны совершаться при
взаимном согласии сторон»8.
Однако не все так консенсусно,
как prima facie. Романтизация свобо-
ды договоров — посттравматический
синдром правосознания, еще вчера
запертого в камере сверхцентрализо-
ванной экономики. На родине же дол-
ларов, в исконно и эталонно рыноч-
ных США, суды, при всем уважении к
либеральному принципу, не абсолю-
тизируют его и при необходимости
опираются на альтернативные идеи.
Таково ставшее хрестоматийным бла-
годаря толкованию блестящего аме-
риканского правоведа Р. Дворкина
дело «Геннингсен против Блумфильд
Моторс, Inc.», которое рассматрива-
лось еще в 1960 году в Нью-Джерси.
Попав в аварию по причине неисправ-
ности купленного им автомобиля, ис-
тец потребовал от фирмы-продавца
возмещения медицинских расходов.
Несмотря на то, что контракт ограни-
чивал ответственность устранением
неисправных деталей, иск был удов-
летворен.
В мотивировочной части решения
суд, признавая «основополагающее
положение о свободе сторон, заклю-
чающих контракт», вместе с тем ука-
зал: «Свобода заключения контракта
не является такой непреложной до-
ктриной, чтобы не допускать никаких
оговорок в той области, которую мы
рассматриваем… В таком обществе,
как наше, на производителя налагают-
ся особые обязательства, связанные с
производством, рекламированием и
продажей его автомобилей. Следо-
вательно, суды должны внимательно
изучать соглашения о покупке, что-
бы определить, справедливо ли в них
оговариваются интересы покупателя
и общества в целом… Существует ли
какой-либо другой принцип, который
был бы более известен и в большей
мере воплотился бы в истории англо-
американского права, чем фундамен-
тальное положение о том, что суды не
должны позволять использовать себя
в качестве орудия несправедливости
и пристрастности?.. В част ности, суды
в общем отказываются признавать
действительной “сделку”, в которой
одна сторона несправедливо зло-
употребляет экономическими нужда-
ми другой»9.
Итак, хотя бы частично меру сво-
боды договоров можно извлечь из
осмотрительного и умудренного пра-
восознания. Но ведь и закон ставит
9 V. Henningsen. Bloomfield Motors, Inc., 32 N. J.
386, 161 A.2d 85, 86. — Цит. по: Р. Дворкин. О пра-
вах всерьез. М., 2004. С. 47—48.
7 «Собрание законодательства Российской Феде-
рации». 2002. № 28. Ст. 2790.
8 Раскавыченная консультантом дословная ци-
тата из публикации В. В. Лютова: см. В. В. Лютов.
Поврежденная валюта: принимать или нет? С. 65.
КАК ФИЛОСОФ ВНОСИЛ АМЕРИКАНСКИЕ ДЕНЬГИ…
169
ей границы — жесткие границы, ког-
да дело доходит до особых видов то-
варов, оборот которых приходится
обуздывать специальными условиями
(оружие, наркотики…). Как раз специ-
альному закону «О валютном регули-
ровании и валютном контроле» подчи-
нено движение иностранной валюты.
В связи с этим отмечу два момента.
Первый. Правила операций с ва-
лютными ценностями (иностранной
валютой и внешними ценными бума-
гами), валютой Российской Федера-
ции и внутренними ценными бумага-
ми сформулированы пакетно, в одном
и том же нормативном правовом
акте. Из этого и категорической по-
сылки «наличная иностранная валюта
есть товар как таковой» вытекает оза-
дачивающее заключение: либо рубль
также есть «товар как таковой», либо
упомянутый закон одной рукой дела-
ет два дела сразу: регулирует оборот
национальной валюты, которая не
является товаром per se, и валютных
ценностей, которым в ряду ординар-
ных товаров самое место.
Слышится возражение: интегриро-
ванный закон — всего-навсего про-
дукт рациональной юридической тех-
ники: и законов получается меньше, и
при появлении новелл состыковывать
одно с другим легче. Без проволо-
чек соглашусь с тем, что наблюдение
А. П. Чехова «Искусство писать — это
искусство сокращать» в полной мере
относится к искусству писать зако-
ны. Но ведь если слить Уголовный
кодекс с Кодексом об администра-
тивных правонарушениях, номен-
клатура законов также сократится.
Судя по всему, к подобной экономии
должно подталкивать существенное
родство предметов регулирования,
как в случае с законом «О наркоти-
ческих средствах и психотропных
веществах». Напротив, в ситуации с
УК и КоАП общности не хватило: оба
имеют дело с правонарушениями,
но только первый — с общественно
опасными. А в чем тесная близость
RUR и $, если на территории России
один не стоит в шеренге товаров,
а другой теряется из виду на ее левом
фланге, один платежеспособен, а дру-
гой нет, один обязателен к приему
в поврежденном виде по общим для
всех императивным правилам, а дру-
гой?.. Может, глубокое родство валют-
ных ценностей с рублем проходит по
иным точкам экстремума? Или секрет
в том, что аспект единоприродности
отечественных и иностранных денег
нашел в валютном законодательстве
более полное выражение, чем в дру-
гих нормативных правовых актах и
банковской практике?
Второй. Широкий круг предусмот-
ренных законом «О валютном регу-
лировании и валютном контроле»
операций, включая ту, с фрустрации
которой завязался сюжет обсуждае-
мой истории, осуществляется как опе-
рации банковские. В рассматриваемом
случае имеем дело с отчуждением ре-
зидентом в пользу нерезидента валют-
ных ценностей (см. ч. 9 ст. 1 Федераль-
ного закона № 173-ФЗ «О валютном
регулировании и валютном контро-
ле» от 10.12.2003; ред. от 06.12.2011,
с изм. и доп., вступающими в силу с
05.06.201210)в форме перевода денеж-
ных средств без открытия банковских
счетов по поручению физических
лиц (см. ст. 5 закона № 395-1 «О бан-
ках и банковской деятельно сти» от
02.12.1990; редакция от 29.06.201211).
При этом торговая, производствен-
ная и страховая деятельность банкам
запрещена, кроме заключения дого-
воров, являющихся производными
10 См. «Собрание законодательства Российской
Федерации». 2003. № 50. Ст. 4892.
11 См. «Ведомости Съезда народных депута-
тов СССР и Верховного Совета СССР». 1990. № 52.
Ст. 1155.
ГЕОРГИЙ СИНЧЕНКО
170
финансовыми инструментами и пред-
усматривающих обязанность одной
стороны договора передать другой
стороне товар, и немногих других ис-
ключений. Из построенной системы
посылок и все того же суждения о не-
резидентной валютной наличности
как товаре эксплицируем альтернати-
вы: либо банк, занимаясь предостав-
лением денежного перевода или куп-
лей-продажей иностранной валюты,
ничем не торгует, либо он вступает в
торг, связанный с упомянутым типом
договоров. В первом случае получа-
ем, что в перечисленных банковских
операциях доллары не фигурируют в
качестве товара, а во втором снова
наталкиваемся на то, что в России рос-
сийский рубль — это товар сродни
американскому доллару12.
На мой взгляд, выход из лабиринта
противоречий и занятных странно-
стей возможен только на базе концеп-
туальной стратегии, сильный вариант
которой гласит, что ни отечественная,
ни иностранная валюта вообще не
являются товаром, и соответственно
затронутые выше и аналогичные опе-
рации с ними не являются торговлей,
а слабый — что валюта не является
стандартным товаром, и следователь-
но, валютно-банковские операции не
являются торговлей в стандартном
смысле13.
На случай, что из-за неучтенных
экономических и юридических ню-
ансов некая латентная ошибка «кас-
сирует» всю систему рассуждений,
вернемся к отправному допущению:
доллар есть повседневный товар без
оговорок и уточнений. Тогда его кэш-
оборот в нашей стране определяется,
наряду с валютным и банковским за-
конодательством, законом «О защите
прав потребителей». Многие посчи-
тают погружение доллара в контекст
упомянутого закона ересью. Ересь
опасна, однако куда опаснее ересь с
аргументами. Аргументы следуют.
Прежде всего, по моему мнению,
иностранная валюта подпадает под
понятие товара в той трактовке плену-
ма Верховного суда РФ, которая пря-
мо связана с защитой прав потребите-
лей: «При отнесении споров к сфере
регулирования Закона “О защите прав
потребителей” следует учитывать,
что… под товаром следует понимать
вещь (вещи), определенную либо ро-
довыми (числом, весом, мерой), либо
индивидуальными признаками, пред-
назначенную для продажи или ино-
го введения в гражданский оборот»14.
В том же документе в соответствии
со статьей 1 части 1 закона № 2300-1
«О защите прав потребителей» от
07.02.1992 (ред. от 25.06.2012)15 разъ-
ясняется, что отношения между про-
давцом (организацией либо инди-
видуальным предпринимателем) и
гражданином, использующим, при-
обретающим и т. д. товары исклю-
чительно для нужд, не связанных
с предпринимательской деятельно-
12 Хотя бы потому, что, если денежный перевод
осуществляется в рублях, то банк либо под видом
этой неторговой процедуры все же занимается тор-
говлей, что и запрещено, и в данном случае нелепо
(коммерческий интерес здесь сосредоточен в тран-
закционной услуге, а не в предмете транзакции),
либо передает определенное количество рублей
получателю в качестве товара на основании за-
ключенного им, банком, договора с отправителем.
Впрочем, возможно, что это некий пограничный
третий случай, в котором правовой статус нацио-
нальной денежной единицы неясен. Но тогда таков
же и статус денег иностранных.
13 Чисто логически напрашивается экстравагант-
ный промежуточный вариант: предмет, «торгуемый»
с целью получения прибыли, не всегда есть товар.
14 См. постановление № 17 пленума Верховного
суда Российской Федерации от 28.06.2012 «О рас-
смотрении судами гражданских дел по спорам о
защите прав потребителей». — «Бюллетень Верхов-
ного Суда Российской Федерации». 2012. № 9. С. 23.
15 См. «Ведомости Съезда народных депутатов
Российской Федерации и Верховного Совета Рос-
сийской Федерации». 1992. № 15. Ст. 766.
КАК ФИЛОСОФ ВНОСИЛ АМЕРИКАНСКИЕ ДЕНЬГИ…
171
стью, регулируются ГК РФ, законом
«О защите прав потребителей» и дру-
гими федеральными законами и при-
нятыми в соответствии с ними норма-
тивными правовыми актами16.
Далее, если в магазине по правой
стороне улицы я приобретаю, пред-
положим, бытовой робот-пылесос по
рублевой цене, эквивалентной тысяче
долларов, а на левой стороне той же
улицы в банке покупаю тысячу долла-
ров за рубли по установленному курсу,
то разве на правой стороне я — «граж-
данин, имеющий намерение заказать
или приобрести либо заказывающий,
приобретающий или использующий
товары (работы, услуги) исключи-
тельно для личных, семейных, до-
машних и иных нужд, не связанных
с осуществлением предприниматель-
ской деятельности», а на левой — уже
не потребитель в процитированной
легальной дефиниции? Тогда кто я на
левой стороне улицы, и почему мой
закон отказывается сопровождать
меня на эту сторону: здесь ведь также
Россия? Посчитав первую часть во-
проса риторической, рассмотрим воз-
можные ответы на часть вторую. Они
таковы: закон не поддерживает меня
на другой стороне улицы или потому,
что банк — не магазин, а доллар — не
товар; или потому, что закон — не за-
кон. Но во-первых, закон есть закон,
во-вторых, мы решились до послед-
него отстаивать товарную доктрину
инвалюты, и контрдовод «банк — не
магазин» нам не помеха. Значит, либо
вопрос «кто я на левой стороне ули-
цы?» неожиданно оказывается не ри-
торическим, и на банковской стороне
улицы для закона я никто, пустое мес-
то; либо доллар — парадоксальный
законный товар в правовом вакууме;
либо вакуум — «оптический обман», и
покупатель валютных ценностей сво-
бодно дышит воздухом закона «О за-
щите прав потребителей».
Увы, laissez aller, laissez respirer не
получается. Присовокупив к верши-
нам вовлеченных в дискурс трех зако-
нов практическую индустрию оборо-
та инвалютной наличности, получаем
квадрат. Метания американского по-
сланца по четырехугольным отече-
ственным просторам в безысходных
поисках пятого угла — остросюжет-
ный фактаж, сулящий даровитому
исследователю честь обогатить эко-
номико-юридическую литературу
детективным жанром. Из опасения
спугнуть тему, ждущую равномощно-
го себе автора, в очередной раз огра-
ничусь немногими замечаниями.
Пункт первый. Законом различа-
ются товары отечественные и им-
портные. К каким приобщить доллар?
Решение этого, вроде бы, элементар-
ного вопроса упирается в природу
номиналистических денег. Теорети-
чески она известна, однако часто не
принимается в расчет на практике.
В. Юровицкий разъясняет суть с по-
мощью аналогии: денежная купюра
относится к деньгам так же, как гиря
к весу17. Это приемлемая, но не очень
строгая параллель, потому что гиря
по определению имеет некий вес, а то
обстоятельство, что банкноты облада-
ют собственной стоимостью, вызван-
ной расходами на их изготовление,
выступает досадной материальной
неизбежностью, которая не имеет
ничего общего с логикой отноше-
ния между деньгами и их бумажными
(металлическими) знаками. Поэтому
более точно сравнивать отношение
первых ко вторым с отношением чи-
сел к цифрам.
16 См. постановление № 17 пленума Верховного
суда Российской Федерации от 28.06.2012 «О рас-
смотрении судами гражданских дел по спорам о
защите прав потребителей».
17 В. Юровицкий. Денежное обращение в эпо-
ху перемен. — http://lib.rus.ec/b/119285/read (дата
обращения: 19.09.2012).
ГЕОРГИЙ СИНЧЕНКО
172
Конечно, мы по-прежнему будем
называть деньгами монеты и купюры
с указанными на них российскими,
казахстанскими, североамерикански-
ми номиналами. Типичная общеязы-
ковая метонимия (переноса названия
с предмета на предмет по их смеж-
ности), которая отлично работает,
когда не забываешь о ее условности.
В устах политика «Кремль» и «Белый
дом» — не то же самое, что в устах
архитектора; оба, надеюсь, не соби-
раются грызть фарфор, говоря, что
охотно съели бы тарелку супа. Со сло-
вами «рубль», «теньге», «доллар» дело
обстоит аналогично.
Теперь вернемся к поставленному
вопросу. Понятно, что заграничный
денежный перевод заключается не в
физическом перемещении конкрет-
ных прямоугольников бумаги с бан-
ковскими номерами и портретами
Б. Франклина. Экономико-правовая
природа данной операции — от-
чуждение в пользу нерезидентного
физического лица, скажем так, пра-
ва требования части американского
долга. Или так: права на долю эконо-
мического потенциала США. Этот
«товар» в России не производится.
Но ведь нельзя сказать, что он в Рос-
сию импортируется! А если все-таки
можно, то хотелось бы ознакомиться
с договором поставки, заключенным
между Федеральной резервной систе-
мой Соединенных Штатов Америки
и Центральным банком Российской
Федерации.
Как видим, американские деньги
при всем желании не втискиваются
ни в российские, ни в импортные
товары. Любопытно, что сказанное
верно и для заокеанских денежных
знаков: все произведенные в Рос-
сии — фальшивка, а о подлинных
снова резонно осведомиться, кто их
экспортирует и кто импортирует.
Аргументацию проще простого уси-
лить ссылкой на внутреннюю кон-
вертируемость рубля. Когда валюта
конвертируется в другую валюту, это
ясно как день. А когда она конвер-
тируется в заурядный товар, тогда
первая попавшаяся продавщица мо-
роженого «конвертируется» в опера-
тора законспирированного валют-
ного обмена. С моей точки зрения,
одной-единственной этой ремарки
достаточно, и остальной текст фа-
культативен. Впрочем, здесь автор,
безусловно, ошибается, поскольку,
будь он прав, не происходило бы то,
что происходит. Поэтому продол-
жим размышления.
Пункт второй. Законом «О защи-
те прав потребителей» на продавца
(изготовителя, уполномоченную ор-
ганизацию или уполномоченного
индивидуального предпринимателя,
импортера) возлагается обязанность
принять товар ненадлежащего каче-
ства у потребителя и в случае необхо-
димости провести проверку качества.
За потребителем резервируется пра-
во участвовать в последней. В случае
спора о причинах возникновения не-
достатков товара продавец (изготови-
тель), уполномоченная организация
или уполномоченный индивидуаль-
ный предприниматель, импортер
обязаны провести экспертизу товара
за свой счет (см. ч. 5 ст. 18). Естест-
венный вопрос, каким образом банки
будут проверять платежеспособность
США, обескураживает, потому что, во-
первых, способ совершенно загадо-
чен, во-вторых, как мы уже убедились,
они (банки) вообще не обязаны это
делать. По прямому требованию фи-
зических лиц не проводит эксперти-
зу ни иностранных денег, ни их зна-
ков и головной банк государства. «Вот
если бы Вы подали нам жалобу на от-
каз уполномоченного банка принять
доллары, — разъяснили в территори-
альном управлении Банка России, —
КАК ФИЛОСОФ ВНОСИЛ АМЕРИКАНСКИЕ ДЕНЬГИ…
173
то при проведении проверки, может
быть…»
Снова одно из двух: либо Банк Рос-
сии игнорирует национальное зако-
нодательство и потворствует его на-
рушению другими, либо доллар — и
деньги, и денежные знаки — не явля-
ется товаром (как минимум — това-
ром в стандартном смысле).
И все-таки еще раз:
что делать?
Легко заметить, что вслед за про-
блемой соотношения денег и банк-
нот (монет) логика выталкивает на
проблему сущности денег вообще
и денег США в частности. Лежит на
поверхности, что решение пробле-
мы в ее общей постановке сильно
зависит от ответа на более узкий и
одновременно узловой вопрос, что
означает $.
Н. В. Стариков утверждает, что
по сле отважного трансокеанского
марш-броска маршала-президента де
Голля и развала Бреттон-Вудской ар-
хитектуры доллар не символизирует
ничего, кроме амбиций и калькуляций
коллегии частных персон, входящих
в Совет управляющих ФРС США18. От
обычного циркового трюка данный
мегафокус отличается тем, что цирко-
вая публика, не разбираясь в секрете
появления кроликов из цилиндра, все
же в курсе, что ее водят вокруг паль-
ца, а мировое общественное мнение о
монетарной престидижитации не до-
гадывается. Позиция Н. В. Старикова
совпадает с утверждением англо-аме-
риканского экономиста и политоло-
га Э. Саттона: «Эти деньги — фикция,
созданная из ничего»19. При условии,
что так оно и есть, горячие головы
поспешили списать в архив диалек-
тическое учение о взаимопереходе
противоположностей. Классические
римские юристы знали золото-то-
варные деньги, которые являлись тем,
чтоґ они представляли, поскольку их
форма соответствовала содержанию.
А номиналистические доллары на-
ших дней символизируют ровно то,
чем себя предъявляют, их аморфное
само по себе содержание раболепно
растворилось во внешней форме.
Не доверяющий субъективизму
и ориентированный на закономер-
ности информационного общества
В. Юровицкий считает все совре-
менные деньги улыбкой Чеширско-
го кота — информационно-измери-
тельной институцией, цена которой
системно определяется ценами то-
варов20.
Не пренебрегая мнением Э. Сат-
тона и Н. В. Старикова, но приме-
ряясь к особенностям эпохи, когда
«семиургия заменила металлургию»
(французский философ Ж. Бод-
рийяр), и потому склоняясь к пози-
ции В. Юровицкого, я думаю, что в
предлагаемой работе фундамен-
тальный вопрос о сущности аме-
риканской валюты и денег вообще
все-таки можно оставить открытым.
Причина: что бы ни символизиро-
вали доллары, большинство других
валют так или иначе символизирует
их. Применительно к рублю сказан-
ное подтверждается хотя бы тем, что
бивалютная корзина служит опе-
рационным ориентиром курсовой
политики Банка России. Этот сию-
минутный довод можно укрепить
указанием на упомянутую офици-
альную конвертируемость рубля,
общими соображениями об откры-
тости внутреннего экономического
18 См. Н. В. Стариков. Шерше ля нефть. Поче-
му наш Стабилизационный фонд находится ТАМ?
СПб., 2009. С. 90—111.
19 Э. Саттон. Власть доллара. М., 2003. С. 8.
20 См. В. Юровицкий. Денежное обращение в
эпоху перемен.
ГЕОРГИЙ СИНЧЕНКО
174
пространства и глобализации, роли
твердых валют и значении доллара
как главной расчетной и резервной
мировой валюты, за которой стоит
ведущая экономика планеты на вре-
менном отрезке, вмещающем жизнь
наших родителей и их детей.
Зондируя мировую финансовую
систему в период кризиса 2008 года,
авторы, представляющие Институт
мировой экономики и международ-
ных отношений РАН, пишут, что шан-
сы на ее «десаксонизацию» не столь
велики, «…в мире и в России читающая
публика перегружена… теориями “за-
ката” США… следует опираться на ре-
альные процессы, а не на борющиеся
гипотезы»21. Но надлежащие выводы
из реалий не сделаны, и получается,
что в товарно-денежном обращении
от Калининграда до Находки мистер
доллар завис в позе маргинала где-то
между полновесной валютной цен-
ностью и бутылкой контрафактной
водки. Как результат, если в прежние
времена инвалюта в руках граждани-
на была маркером криминального
поведения, то сейчас она сигнализи-
рует о поведении то ли девиантном,
то ли виктимном. Как в прямом смыс-
ле — когда гражданин попадает на
ночную улицу в неблагополучном
районе, так и в смысле переносном —
когда он пребывает в банковском
офисе под присмотром секьюрити и
видеокамер. Чем дольше государство
намерено играть в прятки с данным
фактом, тем выше вероятность, что
в качестве твердой валюты в очеред-
ной раз будет не знать себе равных
пресловутая поллитровка. Следова-
тельно, надо, преодолев соблазн ее
откупорить, идти не шатаясь к право-
вому формату оборота доллара, адек-
ватному объективно выполняемой им
роли. По-моему, это означает необ-
ходимость бросить новый взгляд на
старое и приблизить статус доллара
к статусу рубля. Приблизить в очень
четко вычерченных рамках, восста-
навливающих элементы императив-
ности правового поля обращения
иностранной валюты, причем не для
того, чтобы послать некий геополи-
тический сигнал, а в целях придать
валютному регулированию макро-
экономическую реалистичность и
заполнить пробел, образовавшийся в
«коммерческой правосубъектности»
рядовых участников валютных отно-
шений. Вышедшей из берегов диспо-
зитивности надо сказать: «Тень, знай
свое место!»
Ну, а банки… Естественно, банки
хотят извлекать выгоду из операций с
иностранной валютой, заранее пере-
ложив бремя рисков на чужие плечи.
И государство по-французски дает
им carte blanche, по-латыни добавляя:
«Fas». На ум приходит сцена из «Име-
ни розы» У. Эко. Несчастная девчонка,
приговоренная к костру, кричит о сво-
ей невиновности на народном италь-
янском, а инквизиционный трибунал
загородился средневековой латынью
и пропускает вопли жертвы мимо
ушей. Не пора ли — перефразирую
главную мысль статьи — российскому
законодателю серьезно поговорить с
российским народом о долларе на го-
сударственном языке Российской Фе-
дерации? Впрочем, для начала почему
бы не оттолкнуться от наречия аме-
риканского гостя? «The proof of the
pudding is in the eating» — «подлин-
ность пудинга удостоверяется тем,
что его съедают». И пока доллар есть
такой пудинг, который нельзя вычер-
кнуть из меню, в нашей стране долж-
на существовать сеть ресторанов, где
его можно цивилизованно заказать и
безопасно съесть.
21 «США в поисках ответов на вызовы XXI века
(социально-экономический аспект)». Под ред.
Э. В. Кириченко. М., 2010. С. 114.
КАК ФИЛОСОФ ВНОСИЛ АМЕРИКАНСКИЕ ДЕНЬГИ…
175
Как представляется, диалог о долла-
ре на языке отечественной правовой
кухни должен вестись в следующем на-
правлении. Во-первых, надо перестать
делать вид, что доллар (и другие валют-
ные ценности) является ординарным
товаром. Может быть, здесь пригодит-
ся обозначенная выше концептуаль-
ная стратегия, которую по требуется
основательно проработать и спрое-
цировать на плоскость законотворче-
ства. Обе задачи, особенно вторая, ле-
жат за пределами профессиональной
компетентности философа. Все, что
мне по силам, — это два-три пробных
штриха, к которым и перехожу: надо,
во-вторых, вернуть уполномоченные
банки с вольных хлебов. Сказанное оз-
начает, что: а) все банки, работающие
с наличной иностранной валютой,
должны работать и с ее дефектной час-
тью, а такие правила приема инвалют-
ной некондиции, которые на поверку
выступают правилами отказа, должны
быть признаны ничтожными; б) при
продаже (выдаче) физическим лицам
инвалютной наличности банкам над-
лежит руководствоваться стандартами,
симметричными тем, которые этими
банками установлены для ее приема;
в) иностранные денежные знаки сле-
дует официально приравнять к товару
в тех четко определенных границах,
которые позволят по аналогии с ин-
ститутом, имплементированным в за-
коне «О защите прав потребителей»,
разработать общий порядок возврата
наличной инвалюты ненадлежащего
качества в банк, продавший (выдав-
ший) ее в ущербном физическом со-
стоянии несмотря на то, что она счи-
тается поврежденной согласно его же
правилам22. Думаю, примерно так сле-
дует оптимизировать оборот доллара,
в то же время не ставя резидентные и
нерезидентные деньги на одну доску23.
Критерии оптимизации — устранение
перекосов в системе прав и обязан-
ностей сторон правовых отношений,
возникающих по поводу операций
с наличной иностранной валютой;
создание эффективного механизма,
позволяющего гражданам (физиче-
ским лицам) отстаивать перед банка-
ми свои права вплоть до обращения
в суд.
Если те или иные кредитные орга-
низации посчитают описанные меры
чересчур суровыми, у них есть право
уйти с инвалютного поля: это дело
диспозитивное, laissez faire. Некото-
рые оставшиеся, видимо, на первых
порах не устоят перед искушением
латентно покрыть упущенную выго-
ду эскалацией комиссионного воз-
награждения за прием поврежден-
ной валюты. Такая опасность есть, но
против нее есть конкуренция. Еще
одно затруднение, актуальное в кон-
фликтных ситуациях, упирается в
технологию паспортизации купюр.
Не переписывать же в самом деле кас-
сиру их номера от руки в XXI веке. По-
степенно преодолимо и оно. Нужная
техника появится, был бы спрос. А на
первых порах определенную дисцип-
линирующую роль может сыграть
хотя бы принудительная установка в
банковских офисах универсальных
детекторов общего доступа, подобно
контрольным весам в супермаркетах.
Но это все частности, и, уходя в
прошлое по мере развития безналич-
ного обращения, нынешнее поколе-
ние технических сложностей расчис-
тит место для нового их поколения.
22 На основании статьи 1 части 2 закона «О за-
щите прав потребителей» правила, обязательные
для потребителя и продавца при заключении и ис-
полнении публичных договоров, полномочно изда-
вать Правительство Российской Федерации.
23 То есть, повторю, артикулируя различие в
правовом статусе наличного доллара и рубля, со-
кратить дистанцию между ними посредством су-
живания почти безбрежной диспозитивности, под
знаком которой обращается первый.
ГЕОРГИЙ СИНЧЕНКО
176
Главное же, по-моему, в том, что ни
наличную, ни безналичную валюту
иностранных государств не низвести
до стандартного товара, а техноло-
гизированный до зубов гражданин и
впредь останется в правоотношениях
с банком слабой, нуждающейся в го-
сударственной защите стороной.
На место последней точки нарра-
тива эстетически просится то, что
дало ему старт, — одноязычная дол-
лару пословица. Однако скорее всего
литературному экзерсису читатель
предпочтет концовку фактической
истории. Финал благополучен. По-
ставленные под подозрение доллары
были экспериментально предложены
другому банку, и он покладисто при-
нял все — «сухие» вперемешку с «мок-
рыми». Но такой happy end снимает
лишь вопрос факта, причем снимает
случайно. Вопросы же права и спра-
ведливости своего вертикального по-
ложения не меняют. Их превосходно
очертил мой друг, которому предна-
значался перевод в погашение долга:
«А права у тебя есть. Только отстаивать
их стоит дороже, чем комиссия за об-
мен испорченных баксов: в правовом
государстве правовые действия есть
ценность, потому цена самая высокая.
Подлог и обман дешевле...»
Чеґм парировать горький сарказм, я
не нашелся. Это ли не беда, и только
ли лично меня касается ее аналити-
ческая комедиография?
177
Ad
litteram
Представленная ниже статья из «Коммуниста» написана Маршалом Со-
ветского Союза Кириллом Семеновичем Москаленко (1902—1985).
Она посвящена одному из ключевых событий истории Великой
Отечественной войны — битве за Днепр (август—декабрь 1943 года), победа
в которой завершила коренной перелом в ходе Великой Отечественной —
да и всей Второй мировой, начатый победой Красной армии в Сталинград ской
битве и продолженный под Орлом и Курском. Не буду говорить о деталях: они
в достаточной мере представлены в статье К. С. Москаленко, удостоенного за
командование армией на Днепре звания Героя Советского Союза и сыгравшего
одну из ключевых ролей в освобождении Киева. Важнее понять место, которое
занимает память о тех великих и трагических событиях по прошествии семи
десятилетий в наше время. Об этом и пойдет разговор.
Прежде всего, обращу внимание на тот факт, что битва за Днепр стала цент-
ральным событием борьбы за освобождение советской Украины от немецко-
фашистских захватчиков. Память об этой битве — один из важнейших эпизо-
дов нашей общей истории, когда русские и украинцы плечом к плечу стояли
в общей борьбе, ощущая себя частью единого народа. Сегодня, когда на Украи-
не вошло в жизнь постсоветское поколение, которое в массе своей видит свое
будущее не только вне России, но и вопреки ей, вина за это лежит не только на
украинских, но и на российских политиках и интеллектуалах: широкой гамме
программ академических и культурных обменов, настойчиво предлагаемых
Украине Вашингтоном и Брюсселем и щедро финансируемых ими, Москва
противопоставила крохоборческий «прагматизм», последствия которого она
сегодня сполна пожинает на «евромайдане». Между тем, хотя россияне никогда
больше не будут жить с украинцами в одном государстве, это не освобождает
всех нас от ответственности за будущее, в котором два народа могут быть либо
друзьями и союзниками, либо соперниками и врагами. И здесь важно сохра-
нить все то позитивное, что есть в общей исторической памяти, в том числе —
и память об общей победе на Днепре.
Но значение этой памяти отнюдь не исчерпывается ее ролью для современ-
ных российско-украинских отношений. Сохранение исторически обосно-
ванной картины событий важно и для выработки корректной в научном от-
ношении оценки места советского периода в историческом прошлом России
и ее народов. Сегодня стало уже почти модным говорить о низком профессио-
нальном уровне советского политического и военного руководства. Дополни-
тельным поводом для таких рассуждений неожиданно стало приближающееся
Вспоминая битву за Днепр
ОТ РЕДАКЦИИ
178
100-летие начала Первой мировой войны. Все чаще «со знанием дела» самозва-
ные «знатоки» противопоставляют кампании 1914—1915 годов, когда немцы
не дошли «даже до Минска», и 1941—1942-го, когда Красная армия «бежала»
«до самой Москвы» и до Волги.
При этом «скромно» забывают о том, что в Берлине наша армия побывала
отнюдь не в 1918-м, а в 1945-м. Не говорят и о том, что всю Первую мировую
войну Германия вела на два фронта, между тем как до июня 1944-го СССР де-
факто в одиночку противостоял не только рейху, но и всей тогдашней Европе
(включая, между прочим, и союзную в 1914-м Францию), за исключением Ве-
ликобритании. И блестящая победа на Днепре была одержана именно в таких
условиях (в то время как союзники безнадежно застряли в Италии).
Объективные факты истории битвы за Днепр явно противоречат упорно
навязываемому нам представлению о том, что советские победы одержива-
лись исключительно ценой огромных потерь, кровавой мясорубки, в которой
отцы-командиры не жалели «пушечного мяса». В противовес этому победа на
Днепре выступает одним из блестящих образцов советского полководческого
искусства. Безвозвратные потери неуклонно наступавших в тяжелейших ус-
ловиях советских войск оказались немногим выше немецких — при том, что
большую часть битвы вермахт оборонялся; общий же результат говорит сам за
себя.
И последнее (но не последнее по значению!) замечание. Слова К. С. Моска-
ленко, что «вдохновителем и организатором победы в битве на Днепре была
Коммунистическая партия», сегодня могут показаться лишь данью времени.
Между тем это не так. И дело не только в том, что «хорошее» руководство об-
разца 1914 года привело страну к фактическому поражению, а «плохое» совет-
ское — к победе.
Главное — то, что в 1914-м целью кайзеровского рейхсвера была военная
победа, а для гитлеровского вермахта в 1941-м — геноцид советского народа,
тогда как военная победа являлась лишь условием для достижения этой цели.
И «плохая» ВКП(б) встала на этом пути. А результат известен. Пытаться же оп-
равдать русских, украинских и других антикоммунистов, оказавшихся в числе
союзников рейха по уничтожению собственного народа, их правом на закон-
ную ненависть к «комиссарам», отнявшим у них в 1917—1920 годах «святую
Русь» («незалежну Украину и т. п.), значит встать с ними в один ряд. Красная
армия поставила крест на планах этих «борцов с большевизмом», нанеся со-
крушительное поражение их нацистским патронам. В том числе — и в битве за
Днепр, без которой не было бы победного мая 1945-го.
Почему, кроме заголовка, текста нету?