Рубль — воин    0   1901  | Политэкономия финансового капитализма    1   1047  | Инновации и культура. Опыт Израиля    0   696 

Претенциозная игра в новации. О неудавшейся попытке нового перевода ряда терминов «Капитала»

 0  2060

Показана содержательная некорректность уточнения перевода «Капитала» К. Маркса на русский язык, основанного главным образом на замене принятого в русскоязычных изданиях термина «стоимость» на термин «ценность». Дана конструктивная критика ряда других «новшеств», предлагаемых автором рецензиру- емого перевода. Обоснована неправомерность «новаций», предлагаемых в уточненном переводе «Капитала».

The pretentious game in innovations. Оn the failed attempt of a new translation of a number of “Capital” terms 

Authors analyze an attempt to “correct” Russian translation of Carl Marx “Capital”, interconnected with proposal of another, than traditional, translation of the category “value”. Instead of Russian word, showing at costs of socially necessary abstract labor as foundation of value author of “new” translation propose Russian word, which has moral foundations and positive connotation; this creates illusion, that value is not the concrete category of commodity production, but universal measure of wealth, which is not adequate for the essence of Marx “Capital”. Article also gives critique of some other “innovations” of “new” translation. All this arguments proves not simply incorrection, but wrongfulness of so called “new” translation of “Capital”.

Нелепость, ставшая привычкой

 5  1668

Анализируется перевод первого тома «Капитала» Карла Маркса под редакцией Валерия Чеховского. Главная особенность перевода заключается в том, что ряд основных марксовых категорий, получивших в оригинале словесное обозначение Wert (и производные), передан русским ценность вместо «традиционного» стоимость. В. Чеховский предлагает следующее решение проблемы перевода: Gebrauchswert (полезность и полезная вещь) – качественная характеристика товара – по-русски это потребительная ценность. Tauschwert (относительная форма выражения ценности товара, отношение, пропорция, в которой один товар обменивается на другой товар или на деньги) – количественная характеристика товара – по-русски это меновая ценность, или, что то же самое, – стоимость. Wert – общая всем товарам субстанция, делающая возможным обмен (абстрактный труд) – по-русски это ценность. Автор специально выделяет важный вывод В. Чеховского: из логики «Капитала» следует наличие двух общественных законов – закона стоимости (или меновой ценности) и закона ценности, то есть закона общества товаропроизводителей и закона «общества свободных людей».

Absurdity that has become a habit

The article analyzes the translation of the first volume of Karl Marx’ «Capital», published under the editorship of Valery Chekhovsky. The main feature of the translation is that a number of the Marx’s main categories which in the original have received the verbal designation Wert (and derivatives), is translated into Russian value instead of «traditional» cost. V. Chekhovsky proposes the following solution of the translation problem: Gebrauchswert (usefulness and a useful thing) is the qualitative characteristic of goods – in Russian is use value. Tauschwert (a relative form of expression of value of goods, the relation, a proportion in which one goods exchange on other goods or on money) – the quantitative characteristic of goods, – into Russian is translated as the exchange value, or that the same, – cost. Wert – the general to all goods the substance which doing possible an exchange (abstract labour) – into Russian is translated as value. The author specially allocates one important conclusion of V. Chekhovsky, namely: existence of two social laws, following from logic of «Capital», - the law of cost (or exchange value) and the law of value, that is the law of society of commodity producers and the law of «society of free people».