Кто владеет информацией,
владеет миром

Уничтожение русского языка - колонизация сознания

Опубликовано 26.07.2009 автором Максим Калашников (Владимир Кучеренко-Мерджан-оглы) в разделе комментариев 49

Уничтожение русского языка - колонизация сознания

 

Хочешь уничтожить народ - уничтожь его язык. Язык - это национальное мышление, За каждым словом в мозгу человека встает образ. А тем более - в великорусской речи, которая, в отличие от английской «мовы», работает как переносчик русской идентичности.

Убивая русскую речь, нынешние расейские «элитарии» убивают русскость. Они порождают уродливый воляпюк - видимо, «российский язык».

 

***

 

Следующая ступень деградации великого русского языка и превращение его в «россиянскую мову» - насыщение уголовными словечками. Теперь ими сыплют даже высшие чиновники триколорного государства, большинство из коих никогда зону, к великому сожалению, не топтало. И это невероятно уродует и обедняет нашу великую речь.

Ненавижу слово «наезд» в его нынешнем смысле! Почитайте русских классиков: Чехова, Тургенева, Толстого. Какой-нибудь Иван Петрович любит бывать у Василия Федоровича наездами. То есть, приезжать в гости - а не являться на веренице джипов, паля в воздух из всех стволов. Есть тьма отличных великорусских слов и выражений-синонимов нынешнему «наезду» - наскок, нападение, бросить вызов, попереть на рожон, покатить бочку. Для каждого случая - свое. А это чудовищное слово «разводить»? Обманывать, объегоривать, дурить, облапошивать - здесь целый арсенал слов нормальной речи.

Вся эта «фенизация» великого русского языка (языка арийского, богатейшего, ближе всех прочих стоящего к санскриту) - мерзейшее преступление трехцветных.

 

***

 

Меня поражает та легкость, с которой нынешние русские утрачивают слова своей родной речи. Словно дурные попугаи, они подхватывают и повторяют нынешний пиджин-рашен. Господи, ну сопротивляетесь же вы этой колонизации, этому разрушению вашей национальной идентичности! По сравнению с временами СССР произошла дичайшая языковая регрессия.

Теперь я понимаю, как стремительно утрачивалась нормальная латинская речь на обломках Римской империи. Нынешних молодых в Интернете вычисляешь мгновенно: по режущим глаз ошибкам, по воляпюковскому написанию слов. «От куда» вместо откуда, «за чем» вместо зачем. Если видишь такое: ясно - пишущий годков рождения от второй половины 1980-х и дальше. Безграмотность вопиющая. «Не» везде пишется у них отдельно. «Не вкусный» вместо «невкусный», «не даром» вместо «недаром». Разницы между в «в течение» и «в течении» они не ведают. Про все эти «разочерования», «извените», «циган», «девченка», «вкустно» даже говорить не хочется. А русские фамилии на «цын»? Спицын, Синицын, Курицын? Теперь везде пишут на еврейско-китайский лад: на «цин».  Моду ввел Ельцин.

Нынешние книги читать невозможно: ошибка на ошибке. Разрушается грамотность - причем полностью. Чувство языка полностью утрачено. Ну, сколько раз объясняли дуракам: «бесталанный» - это несчастливый. Ибо талан - это счастье, удача. Нельзя говорить о талантливом человеке «небесталанный» - он именно талантливый, способный. И точно так же «бедовый» - это не тот, кто в несчастья влетает, а бойкий, шустрый. Все без толку: хоть кол на голове теши. (Кстати, именно теши, а не чеши. Кол, как известно, топором тесают-тешут, его нижний конец заостряя). Потому с великим удовольствием читаю книги русско-советских лет: там - нормальный язык. Деградация нынешних книг ускоряет гибель великого и могучего. И это - симптом регрессии русских как народа.

Но вот что примечательно: параллельно с деградацией русского языка идет деградация россиянских переводчиков. Наблюдается утрата культуры знания иностранных языков.

 

***


Все вокруг говорят: вот книга Джона Колемана «Комитет трехсот». Просто бешусь: ну нельзя быть такими быдляче-неграмотными! Таких фамилий у англосаксов отродясь не бывало. Это - Джон Коулмэн (Coleman).

Распространенность «колеманства» удручает. Если по такой логике писать иностранные имена, то автором «Гамлета» будет Виллиам Схакспеаре, а не Уильям Шекспир. В Ялте встречались Сталин, Рузвельт и английский премьер Чурчилл. Или Цсхурцхилл? Или Чарчилл? В общем, никак не Черчилль. Впрочем, тогда уж не Рузвельт, а Роозевелт. А недавно скончался известный американский поп-певец Михаил Яксон. И в «Фантомасе» играл не Жан Марэ, а Джеан Мараис. И первый аэроплан построили братья Вригхт. Слава богу, что книгу про комитет трехсот написал  не Бьюкенен (Buchanan). А то поставили бы на обложке: «Буханан». Или Бучанан. Или Бачанан.

Если советский литературный переводчик был человеком высочайшей культуры и большого кругозора, знавший несколько языков (а русский - особенно), то бело-сине-красный толмач - это полуграмотный студент, не знающий ничего, кроме плохого английского. И с кругозором выпускника школы для умственно неполноценных. Переводые книги, издающиеся в РФ, невозможно читать без карандаша - надо править ляпы на каждой странице.

Некоторые перлы: премьером Японии во Второй мировой был некий Тойо. Финн, что ли? Да нет - это кретин-переводчик так переделал фамилию Тодзио (в английской трансскрипции - Tojo). Президентом Чехословакии накануне захвата ее немцами, был некий Хача, а не Гаха (Hacha). Так и представляешь себе матерого кавказца в кепке-аэродроме. Просто россиняский халтурщик не знает истории, и в справочник ему заглянуть некогда. По страницам шествуют великий китайский поководец Сань Цу (не сразу понял, что имеется в виду Сунь Цзы), подводная лодка «Ксиа» («Ся») и прочие перлы. На страницах другого романа француза маниакально именуют Николасом. Хотя читается это имя - Николя. Может, вы, уроды, будете писать «кабернет» вместо «каберне», а «Тиссот» всесто «Тиссо»?

Россиянские СМИ тут тоже отличаются местечковой дремучестью. Ну нет фирмы «Делойт и Туш» - есть компания «Делуа и Туше». Нет теннисного турнира «Ролан Гаррос», есть «Ролан Гарро» - ибо «с» на конце не читается. Ролан Гарро был великим теннисистом, а также - и летчиком Первой мировой.  И если вы его перекрестили в «Гарроса», то тогда знаменитым оркестром дирижировал Паул Мориат, в океан нырял капитан Коустеау, а Фнранция выпускает автомобили «Ренаулт» (Поль Мориа, Кусто и «Рено» соответственно).  Однажы я слышал, как тупые россиянские спортивные комментаторы упорно именовали французского теннисиста Рауксом. Так они прочли его фамилию - Raux. То, что на самом деле он - Ро, им в башку не пришло.  

Я выбросил книги Зефирова, где он расписывает славных пилотов Третьего рейха. Читать их невозможно. Эсминец «Иванхое» (Ivanhoe) - это он так «Айвенго» прочитал. Фамилии немцев перевираются безбожно. Штахл - вместо Сталь, Похлманн - вместо Польман, Махлке - вместо Мальке. И всю эту лабуду пропустили все корректоры и редакторы издательства? Ну, рекорд  невежества. Так же отправил в корзину книгу «Тайная миссия НАСА» Хогленда. Перевод - как будто недавно выучившийся русскому нигериец делал. Таких корявых предложений я еще не видел. Но добил меня перл: икона «Наша дама Гваделупе». Блин, это - икона богоматери Гваделупской! «Нотр Дамм Гваделупе» - так в подлиннике. «Нотр Дамм» дословно - «наша дама», но мне еще в английской школе № 35 города-героя Одессы, преподавая азы перевода, объяснили, что это - богородица. И даже рассказали историю о халтурном переводчике, который, взяв роман «Собор парижской Богоматери» («Нотр Дамм де Пари»), перевел заглавие как «Наша дама из Парижа».

Господи, кого же выпускают россиянские вузы? Полных олухов?  И мы, русско-советские, на их фоне - просто гимназисты старых времен.

Зайдя в магазин, едва не умер от хохота. На прилавке стояло немецкое вино «Молоко любимой женщины» - если верить ценнику. Блин, кретины - это же «Молоко Богородицы» (Либенфраумильх)! Немцы, хотя народ своеобразный, женщин доить еще не додумались.

 

***

 

Тупость нынешних переводчиков и СМИ-шников торчит на каждом углу. Старого седого дядьку, правящего в Монако, называют принцем. А его дочь - поп-певицу - принцессой Монако. Болваны, они не принц и не принцесса - они князь и княжна. Ибо слово prince - это не только принц, но и князь. Ведь Монако - это княжество.

Но ведь это - всеобщая дурость в РФ. Глядишь фильм про Дракулу - слышишь о «принце Трансильвании». Или о «принце мира сего». Слово king везде переводят как «король». Мне говорят о королях древней Персии, античной Греции,  ведической Индии. Тупицы, в русской традиции они - цари, а короли появляются лишь в Средневековье. И то - у германских и романских народов, да у кельтов - на Востоке и на Руси королей не водилось. Но я почти навзничь упал, встретив выражение «Античная Русь». Древняя, уроды, древняя!  

 

***

 

О чем все это говорит? О том, что разрушение собственно русского языка в Эрэфии привело к разрушению и общей лингвистической культуры. К гибели отличной школы русского перевода, коими славились и Российская империя, и СССР. К гибели самой культуры и знания.

Это говорит о том, что в РФ разрушают все - не только науку, промышленность, образование, инфраструктуру и ЖКХ, но и сам наш великий арийский (индоевропейский) язык. Что школы и вузы РФ начали штамповать брак, незнаек и невежд. Полуграмотных «узкоспециализированных» дебилов.

О, глубока ты, ж...па, в которую загнали русских все перестройщики и «реформаторы». И сколько же придется сделать нам, когда мы спустим с флагштока над Кремлем ненавистное полотнище-матрас и поднимем на нем истинно русский флаг!  Восстанавливать и делать заново придется все, не исключая и русской речи... 

 



Рейтинг:   2.57,  Голосов: 74
Поделиться
Всего комментариев к статье: 49
Комментарии не премодерируются и их можно оставлять анонимно
(без названия)
Натта написал 26.07.2009 08:14
А в одной книжке фамилия знаменитого итальянского правителя-отравителя была переведена как Борджин. переводчик видимо никогда не слышал ни о Цезаре Борджиа, ни о Лукреции Борджиа. Тут не только незнание языка, тут еще и общая культурная безграмотность.
М.К. - просто популист.
А.В. написал 26.07.2009 07:52
М.К. - просто популист.
Калаш лицемерит, греша элементарной подменой понятий. Он завлекает людей, расписывая им, какими сильными и независимыми сделают их эти супер-пупер-инновации. Но это исключительно на уровне эмоций. Анализируешь предлагаемую им конкретику - и начинаешь понимать, что чего-то не понимаешь.
Сильным и независимым человека сделала бы индивидуальная чудо-мини-техника. Да если бы мне кто-то предложил эдакий компактный и приемлемый по цене "вечный двигатель" (то бишь включил и забыл), который бы крутил мне обыкновенный электрогенератор, делая меня независимым от внешней электросети - неужто я не купил бы его? Причем, под приемлемостью по цене я понимаю ее посильность для меня. И неважно, что платежи за розетку для меня копеечные, и чудо-движок за пару-тройку десятков штук зеленых окупил бы себя весьма нескоро, да и не стал бы я спешить с отключением - но тут дело принципа, а не денег. А шоб було, как говорят хохлы. Воно мэни зараз нэ трэба, та хай воно в мэнэ будэ. На всякий пожарный. То же самое касалось бы и прочих вариантов индивидуальной техники для розничного потребителя. Калаш сетует на косных и коррумпированных чинуш, не желающих внедрять инновации. Но кого бы трахало их нежелание, если бы были предложены действительно индивидуальные образцы? Но "иде ж они", спрашивается?
__Ни один из приведенных Калашом многочисленных примеров подобных новинок этому условию не соответствует.__
Все предполагает коллективную собстенность (для индивидуала неподъемно), следовательно - коллективное пользование. Т.е... общину, в которой каждый зависит от благоволения массовки. И через эту массовку, соответственно, любая высокопоставленная обезьяна сохраняет возможность надавить на не в меру самостоятельного индивидуала. Ну и где ж тут независимость, где тут сильный, гордый и самостоятельный "сам себе хозяин"? В этом смысле Калаш вместо настоящего товара предлагает грубый суррогат. А ведь при всей его зашкаливающей примативности, мужик он неглупый - и мне предлагается поверить, что за эти годы он так этого и не понял? В сочетании с его дифирамбами грузинской горилле Сталинашвили (и ведь далеко не одними только технократическими, а последнее время - и не столько...) - это здорово настораживает. Номенклатурность прет из всех щелей. Если это и есть "мир по Ефремову", то кто скоммуниздил мой испанский самолет?
Калашников уходит. Сдержит ли М.К. свое слово?
А.В. написал 26.07.2009 07:51
Учитывая, что вовка Кучеренко напиздел:
http://m-kalashnikov.livejournal.com/49609.html
«И, наверное, Максиму Калашникову настало время исчезнуть. Свою миссию он выполнил. Он попытался дать диагноз- и заглянуть в нужное будущее. Максим Калашников слишком облеплен проклятиями и облит грязью - посмотри на львиную долю написанного в И-нете. Время М.К. кончилось, миссия - как писателя - завершена.
Та что М.К. напишет максимум еще одну книгу - и исчезнет.»
Сдержит ли М.К. свое слово?
Об особенностях транскрипции
Евгений Беляков написал 26.07.2009 07:22
Если уж говорить об особенностях написания иностранных слов в русском языке, то стоит помнить, что в русской традиции следовать как раз латинской, а не национальной транскрипции. Если бы у нас всегда старались отразить особенности национального произношения, то пришлось бы писать, к примеру, не Париж, а Пари, не Генрих Гейне, а Хайнрих Хайне. Титул "князь", вообще-то, чисто славянский, исторически считается, что он соответствует европейскому герцогу, а не принцу. Слово "принц" и так есть в русском языке и в переводе не нуждается. Для страны, возглавляемой принцем, специального названия в руском языке нет, посему Монако условно называют княжеством, но это не значит, что и его правитель - князь.
С эсминцем "Ivanhoe" совсем забавно. Историки устанавливали происхождение данного слова и выяснили, что первоисточником был дружинник Ярослава Мудрого Иван Хуев. Когда одну из дочерей Ярослава выдали за норвежского конунга Гарольда, с ней отправили нескольких сопровождающих, в том числе, данного дружинника. Впоследствии он сопровождал Гарольда в набеге на Англию, после поражения попал в плен, сразу оттуда бежал, успел присоединиться к высадившимся в Англии войскам Вильгельма Завоевателя, оказал тому какие-то важные услуги, за что стал английским дворянином. Так что первоначально это слово и произносилось "Иванхое", это уж потом англичане переиначили его в соответствии с национальными традициями произношения данных сочетаний латинских букв.
(без названия)
$1.00 написал 26.07.2009 05:43
С.И.Ожегов, Н.Ю.Шведова - Толковый словарь русского языка:
БЕСТАЛАННЫЙ -ая, -ое; -анен, -анна. Лишенный таланта. Б. рифмоплет. || сущ. бесталанность, -и, ж.
БЕСТАЛАННЫЙ (2) -ая, -ое. В народно-поэтической речи: несчастный, обездоленный. Бесталанная головушка.
А так - все верно. Но процеcc вполне объективный (пример Рима, приведенный автором). И появление Кашпировских, Фоменко, Калашникова, Мухина, и т.п. - часть того же процесса.
Re: проблема на самом деле очень острая
Владимир Е. написал 26.07.2009 02:57
А что вы хотели, предательством и подлостью ради жадности угробить величайшую страну, и чтоб ее культура, наука и образование сохранились в лучшем виде? Так не бывает.
В приведенных М. К. примерах вижу не только дебилизм и невежество, но и вопиющую наглость с хамством, полное презрение к читателю. "И так схавают, зачем напрягаться для ботвы" - кредо самого быдла, "выбившегося" в корректоры и переводчики. Главное деньги и объемы продаж, а всякие там ваши шибко кулютурные тонкости - "это все философия", как говорил знакомый либераст. Деньги не пахнут, или пахнут дерьмом и кровью, проще говоря, смертью.
(без названия)
Александр написал 26.07.2009 02:06
А про немецкий язык в Одессе тебе ничего не рассказывали, грамотный ты наш? Слова *Сталь* там быть не может, поскольку сочетание *St* произносится как *Шт*.
проблема на самом деле очень острая
Алексей К написал 26.07.2009 01:09
Я успел получить еще образование, пусть уже в эРэФии, но по советским стандартам, до прихода Фурсенко и начала его ублюдочных реформ. Но тогда чувствовалось падение, сейчас уже по всей видимости дно.
Иногда приходится общаться с пацанами которым по 15-16 лет. Это кошмар ! Такое ощущение, что они говорят на каком-то чужом языке, очень мерзопакостном. Слов разобрать нельзя - глотают окончания, неправильно склоняют (таджики и то правильнее говорят), в предложенииях смесь тюремно-блатного жаргона и английского новояза + неграмотное произношение и коверканье русских слов.
И вот эти смогут породить какие-то "инновации" ? Да они даже договориться не могут между собой какое пиво купить, создают по вечерам дебоши на этой почве под окнами.
В целом языковая культура является интегральной оценкой уровня образования, широты знаний, порядочности и вежливости человека, умения договариваться и находить общий язык с другими людьми. А если брать выше, то культура речи - это показатель культуры цивилизации. В настоящее время приходится только констатировать, что российская цивилизация идет ко дну.
(без названия)
КЕКС написал 26.07.2009 01:01
Бурятская частушка о Ленине:
Унэнхурань тогтожи,
Утхальжаня хубун палагарба.
Ульянов хуля тобто-оржи,
Улад зоних налагарба.
Когда перестал итти сильный дождь,
То легче стало птенцу кроншнепа.
Когда установилась власть Ульянова,
То народу стало легче и лучше.
Уха морье аршалган,
Ундор вагондо баяртабдя.
Анзагаша зоно аршалган,
Улан Лениндэ баяртабдя.
Облегчившему участь каурой лошади,
Высокому вагону - благодарность.
Облегчившему участь хлебопашцев,
Красному Ленину - благодарность
Какой же отличный и точный этот самый бурятский язык!
Действительно, Ульянов хуля тобто-оржи, улад зоних налагарба.
Лучше не скажешь.
Хотя... Улан Лениндэ баяртабдя... Тут надо подумать.
<< | 1 | 2 | 3
Опрос
  • Как часто вы перерабатываете?:
Результаты
Интернет-ТВ
Новости
Анонсы
Добавить свой материал
Наша блогосфера
Авторы
 
              
Рейтинг@Mail.ru       читайте нас также: pda | twitter | rss