Генеральный консул РФ в Симферополе Владимир Андреев считает смешной передачу ему Министерством иностранных дел Украины учебника украинского языка и украинско-российского разговорника. МИД Украины передал В.Андрееву через посольство России в Киеве учебник и украинско-российский разговорник ответ на его заявления об ущемлении русского языка в Крыму, прокомментировал пресс-секретарь МИД Александр Дикусаров на брифинге во вторник.
По словам генконсула, в МИД Украины отреагировали на те слова, которые ему "приписали журналисты".
По его мнению, такая реакция недостойна "официального брифинга МИД, официального представителя Украины".
Как сообщалось, генеральный консул РФ в Симферополе В.Андреев считает, что русскому языку в Крыму нужно дать более широкие права.
"В Крыму русский язык должен пользоваться широкими правами, сравнимыми с государственным. Это требуется подавляющему большинству проживающих здесь. Это их право и их интерес. И это право и интерес должны соблюдаться. Я никогда не слышал никакого серьезного аргумента против придания русскому языку статуса второго государственного языка", - заявил он в интервью "Севастопольской газете".
Генконсул также считает ситуацию по русскому языку "неприемлемой и искусственно навязанной". "Я же смотрю телевизор - в основном там украинский язык. В аптеку захожу и пытаюсь купить какое-то лекарство, только по памяти вспоминаю, что это против этого. А так ничего не пойму, хотя в украинской языковой сфере я живу полтора года и большинство общеупотребляемых терминов понимаю. Но не специфических терминов", - сказал В.Андреев.
По его мнению, эта проблема углубляется у пожилого человека, покупающего лекарства и непонимающего инструкцию на украинском языке. "Это может представлять угрозу для его жизни. И это права людей, которые нужно отстаивать", - подчеркнул он.
От редакции: Я сейчас как раз нахожусь в Севастополе и просто не понимаю, что так разозлило украинский МИД? В Севастополе, в Крыму и, наверно, на всей Украине (тут может где по глухим селам и найдешь) не найти человека, который бы не понимал по-русски. И когда я смотрю по телевизору старые, классические советские фильмы, цитаты из которых знает каждый, и под ними идут субтитры перевода на "державную мову" - я думаю о государственном идиотизме, поскольку на Украине реально не хватает денег на очень многое (например, на простыни и наволочки в городской больнице номер один), а вот находятся же средства на оплату таких переводов. И это - государственная политика.
И еще на Украине живет довольно много людей, которые в силу возраста или каких-то иных причин не способны выучить украинский язык до совершенства - да ведь и нет его в классическом виде, он как современный язык пока еще только формируется, отчего многие люди, знавшие его в совершенстве, теперь тоже путаются в новых терминах. Что это значит? А это значит, что появляются люди второго сорта, которым, чтобы составить юридический документ, нужно обращаться к специалисту-лингвисту. Или, как верно заметил генконсул, чтобы прочесть аннотацию к лекарству, надо обладать не только медицинскими, но и лингвистическими познаниями.
Я, например, вполне свободно объясняюсь по-английски (да и по-украински сносно), но аннотацию к лекарству предпочту на русском. А как быть крымским врачам, для которых украинский - не родной?
Да-да, конечно, есть дежурный аргумент сторонников украинизации - если живешь в стране, будь любезен знать ее язык. Но на Украине как минимум два языка, причем украинский далеко не самый общеупотребительный. И это не новость - в Финляндии два государственных языка, финский и шведский, хотя шведов едва 7 процентов. В Швейцарии в обиходе вообще три языка. Да мало ли примеров. Но только Украина никак не может смириться с тем, что "державная мова" - не единственное средство общения граждан Украины. И языковая проблема ничего, кроме неприятностей, Украине не приносит - ну, за исключением тех, кто заинтересован в существовании самой проблемы чисто материально.
И истерика вокруг интервью генконсула по меньшей мере странно выглядит. Вот, например, цитата из статьи в УНИАН: "А я, автор этих строк, недавно, слушал лекцию прекрасного русского филолога в Москве. Простите, фамилию вспомнить не могу, жаль. Так вот она, профессор, говорила, что язык - это Берлинская стена, которая спасает народ от утраты национальной самобытности, идентичности культуры. Не надо, господин консул, строить новую Вавилонскую башню".
Похоже, у радетелей за украинский язык здравого смысла не больше, чем у этого автора: интересно, какой народ защищала от утраты национальной самобытности Берлинская стена - западных немцев или восточных? И когда Берлинская стена рухнула, надо понимать, для немцев это стало трагедией утраты идентичности культуры? И при чем тут Вавилонская башня - ведь именно ее строительство породило разноязычие, а консул как раз предлагает не строить башню, а говорить и писать на том языке, к которому все привыкли. Строят же Вавилонскую башню как раз радетели "державной мовы".
Или и правда наши украинские стратегические партнеры не прочь были бы, чтобы по границе России и Украины пролегла Берлинская стена? По Фрейду оговорочка?
Анатолий Баранов
PS. Кстати, украино-российский разговорник, подаренный МИДом генконсулу, - вещь из того же ряда, что и украинские субтитры под фильмом "Чапаев". Потому что по обе стороны границы нет ни одного человека, которому он был бы реально нужен - но ведь его составили, получили гонорары, оплатили типографские расходы... А школьные учителя в Севастополе тем временем на каникулах подрабатывают продавцами, разнорабочими...
|
|