Киевский апелляционный суд отменил постановления правительства об обязательном дубляже фильмов на украинский язык. Постановление об «украинизации» кинопроката правительство страны приняло в январе этого года. Планировалось, что с 1 сентября 2006 года на украинский должно быть переведено не менее 20% от общего количества копий по каждому фильму, с 1 января 2007 года не менее 50%, а с 1 июля 2007 года не менее 70%.
В целом украинский кинопрокат и телевидение производили благодаря "украинизации" диковатое впечатление. Представим себе, что все фильмы, включая давно всем известную почти наизусть классику киноэкрана, либо дублируютсяь на "державну мову", либо сопровождаются субтитрами на украинском языке. Хотя навряд ли есть сегодня Украине хоть один человек, который нуждается в переводе с русского на украинский. Но складывалось впечатление, что где-то прячутся в степях херсонщины такие щирые украинцы, что ни слова по-русски не понимают, а на украинском только и могут изъясняться...
Инициатива возврата к здравому смыслу пошла со стороны кинопрокатчиков, которые и подали иск в суд, утверждая, что, навязывая украинский язык кинозрителям, правительство нарушает конституцию страны. Хотя, конечно, речь шла в основном об упущенной прибыли - в случае, если есть выбор между украиноязычным и русскоязычным вариантами, вариант на "державной мове" конкуренции не выдерживает.
Естественно, решение суда не могло не вызвать недовольства в политических кругах. Первой взбунтовалась «Наша Украина», которая последнее время поражает своей активностью. В частности, депутат Верховной рады от этой партии Вячеслав Кириленко намерен рекомендовать правительству обжаловать отмену «украинизации фильмов» в кассационном порядке. По мнению депутата, постановление правительства относительно дубляжа фильмов на украинский язык является справедливым. «Оно не запрещает ни одного языка в кинопрокате русского и других, но дает возможность украинскому языку также появиться в кинопрокате», считает Кириленко. Депутат настаивает, что подобное решение суда означает запрет украинского языка в кинопрокате.
На самом деле и тут подоплека не политическая, а чисто коммерческая и даже клановая. За годы "незалежности" в среде украинской интеллигенции сформировалась довольно многочисленная и влиятельная группа, которая сделала "украинизацию" источником своих доходов. Так, определяемый ныне отмененным постановлением перевод 20, 50 и 70% фильмов на украинский язык - это весьма значительный коммерческий подряд, в котором задействованы сотни специалистов по переводу, дубляжу и т.п. Это весьма приличные деньги, причем "дармовые".
В целом украинизация - это бизнес, и надо к ней именно так и относиться. Множество лингвистов, филологов, литераторов, издателей и прочих лиц свободных профессий оказались при деле, заняв законодательно очерченную квоту на соответствующих рынках. Положено, чтобы 50% литературы выходило на "державной мове"? Значит, кто-то должен ее создать, отредактировать, издать - на все это выделяются заметные средства из бюджета, плюс бизнес облагается квотой на "украинизацию". А там к этому требуется присовокупить мноржество учебных программ, курсов в школах и вузах. В конце концов - необходимо ведь и все наличествующие учебники, все учебные программы перевести на украинский язык. Это же миллионы и миллионы!
И тут Киевский апелляционный суд выносит решение, урезающее целый сегмент такого замечательного бизнеса! Разумеется, "крыша" украинизаторов в лице президента и президентской фракции будет зубами выгрызать квоту на украинизацию - это же важнейшая часть украинской политической системы, можно сказать, опора идеологии.
Вот так-то...
|
|